Wednesday, April 1, 2009

Auntie Mab II

Micheline and Didi’s three-level tree-house was built with his own hands by Monsieur Renard. «À côté de la porte il y a une cloche. Il faut sonner la cloche pour entrer.» There are four rooms, viz. «la chambre à coucher de Micheline»—that’s her window upstairs above the door—«la chambre à coucher de Monsieur et Madame Renard,» «la cuisine,» and «la salle à manger» (downstairs, in a sort of burrow).

«
Les enfants vont à l’école tous les jours de la semaine, sauf le samedi et le dimanche.» The schoolmaster is a bear. —«Il est très grave et parfois un peu severe. Mais, tout de même, les enfants l’aiment. Et il les aime aussi.» There are twelve pupils: Micheline et Didi, who sit in the front row with Bob the rabbit and a fox called Pierre. In the second row sit two little bears, Mimi and Rose. «À côté d’elles sont assis Jules et Jacques, deux levrauts,» i.e. leverets, or baby hares. Finally, in the back row sit Lucette, another hare, the twins Jean and Jeanne, and Guillaume, another bear. «Guillaume est un peu stupide

«
Micheline aime l’histoire et la géographie. Didi est fort en calcul et en anglais.» «Bob est le bébé de la classe, mais tout le monde l’aime. C’est un drôle d’enfant et toujours gai

When Micheline and Didi go to the market they buy a dozen eggs, butter, cheese, a bag of flour, a loaf of bread, half a dozen bananas and «
une livre de cerises.» They meet Bob at the boucherie.

«
En sortant du magasin les enfants dissent, “Merci bien, Monsieur!” et dans la rue ils sautent, et Micheline dit “À la bonne heure! Maintenant nous avons de quoi acheter des glaces”

No comments:

Post a Comment